李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)

   
   
   
   
   

宿山驿闻雨

Ich übernachte in einer Poststation in den Bergen und höre dem Regen zu

   
   
言投山驿宿, Ich übernachte in einer Poststation in den Bergen
岩壑暮阴重。 In den felsigen Kluften ist der Abendnebel schon dicht
径僻穿芳草, Ein abgelegener Pfad führt durch Duftgras hindurch
门闲闭乱松。 Das unbenutzte Tor ist von wild wachsenden Pinien versperrt
疏镫深夜雨, Spärliche Lampen brennen, tief in der Nacht fällt Regen
倚枕隔溪钟。 Ich lehne am Kissen und höre die Glocke von jenseits des Baches
明日下山路, Morgen auf der Straße bergabwärts
云迷处处峰。 Werden die Gipfel um mich herum wolkenverhangen sein